keskiviikkona, heinäkuuta 02, 2008

"Kirjoitetaanko eKr. vai eaa.?" ["e,K,r" or "e,a,a"]

J. Korpelan "Nykyajan kielenopas" tuo esille sen, mikä minusta on olennaista ajan merkinnässä: "--lyhenteestä riippumatta on itse ilmaisussa kyse joka tapauksessa ns. kristillisestä ajanlaskusta, joka on vain yksi monista ihmiskunnan käyttämistä, eikä ole syytä piilottaa tätä tosiasiaa." (Kirjoitetaanko eKr. vai eaa.?)

Olen sitä mieltä, että on nurkkakuntaista kulttuuri-imperialismia kirjoittaa ”jälkeen ajanlaskun alun” [j, a, a] tai ”ennen ajanlaskun alkua” [e, a, a]ikään kuin aikaa ei olisi laskettu aikaisemmin. Se olisi samaa kuin sanoa vain oman kylän tai maan asukkaita ihmisiksi. Sellaistakin on sattunut.

Lisäksi on vielä se tekijä, jota ei pidä väheksyä: Meidän käyttämämme järjestelmä on kristittyjen kehittämä. Suurimmalle osalle länsimaisia ihmisiä tämä on edelleen tärkeä näkökulma. Pienenpienellä vähemmistöllä ei ole oikeutta jättää tätä asiaa huomiotta. Se olisi häikäilemätöntä harvainvaltaa. Jos suomenkielinen Wikipedia haluaa palvella myös suomalaisten enemmistöä, sen tulee ottaa tämä asia huomioon. Anno Domini -järjestelmää vastustavia on Suomessa niin vähän, että Wikipediaa ei kannattane kohdistaa vain heille.

Muilla kulttuureilla on edelleen omia ajanlaskujärjestelmiä, ja niitä kunnioitetaan. Englanninkieliset merkinnät BCE ja CE ensisijaisten merkintöjen BC ja AD vaihtoehtoina ovat parempia kuin suomalainen kehitelmä ja varmaankin tarpeen joissakin kansainvälisissä monikulttuurisissa ja uskontojen välisissä yhteyksissä, mutta niitäkin vastustetaan voimakkaasti eri puolilla länsimaita.

Me suomalaiset olemme tottuneet hyväksymään kiltisti, mitä jokin pieni ääriryhmittymä tekee. Emme uskalla puhua avoimesti oikeuksistamme. Muistutan, että myllykirjeitten ja noottien aika on kuitenkin ohi.:)

Laitan vielä lukijoille ja itselleni talteen Korpelan ohjeen ajan merkinnästä ("Nykyajan kielenopas"). Hakasuluissa olevat kirjaimet ovat siksi, jotta asia menisi perille silloinkin, kun teksti käännetään muille kielille koneellisesti.

"---ensisijaiset lyhenteet ovat ”eKr.” [e, K, r] ja ”jKr.” [j, K, r] , ja ”eaa.” [e, a, a] ja ”jaa.” [j, a, a] ovat toissijaisia.

Joissakin yhteyksissä tällaiset merkinnät ovat kuuma peruna. Ellei ole erityistä syytä toimia muuten, on yleensä parasta käyttää vanhoja lyhenteitä. Tätä voidaan perustella myös sillä, että lyhenteestä riippumatta on itse ilmaisussa kyse joka tapauksessa ns. kristillisestä ajanlaskusta, joka on vain yksi monista ihmiskunnan käyttämistä, eikä ole syytä piilottaa tätä tosiasiaa.
Keisari Augustus eli vuodesta 63 eKr. [e, K, r] vuoteen 14 jKr. [j, K, r] "

tiistaina, heinäkuuta 01, 2008

Miehen kesäasu

 

Mikä on tämä asu?
Posted by Picasa

Kiasma illalla

 


Museum of Contemporary Art Kiasma
Posted by Picasa

Pitäisikö itkeä vai nauraa?



Tämä koira on päättänyt pitää suun kiinni.

Aivan sattumalta eteeni tuli eräs oman blogikirjoitukseni automaattisesti englanniksi käännetty versio. Se oli kömpelö, mutta siitä sai juuri ja juuri selvää. Kävin huvikseni läpi muitakin blogikirjoituksiani ja osuin tekstiin, jonka merkitys oli kääntynyt täysin päinvastaiseksi. Sen sisällöstä olen jo kirjoittanut ja yrittänyt muokata sitä. Kirjoitin sen uudestaan pelkästään englanniksi, mutta sekään ei auttanut, sillä vanha versio on esillä. Kuinkahan usein tällaista merkityksen täydellistä nurinkääntymistä sattuu?

Katsokaapa, mitä mielipiteitä teidän nimiinne menee, jos suomenkieliset tekstinne luetaan automaattisesti englanniksi käännettyinä.

Tässähän täytyy ruveta kirjoittamaan vain kissoista ja koirista.:)

"Automatic translation is not safe."

PS lopultakin asia tuli selväksi, kun kirjoitin kritiikkini suomalaisesta Wikipediasta vielä uudestaan englanniksi. Sanottakoon lopuksi, että käytän myös suomalaistakin Wikipediaa, vaikka en pysty luottamaan siihen yhtä paljon kuin vaikkapa englanninkieliseen Wikipediaan. Valitettavasti.